梦 DREAM (叁)

    (2016-05-20 01:02:22)

    本觉以一切展现,

    All is the manifestation of primordial awareness.

    随顺因缘生灭,却远离生灭,

    Everything happens as it happens by interacting causes and conditions, spontaneously,

    Yet “I AM” transcends all the arising and the ceasing .

    随顺万物更迭,

    “I AM” follows cycles of growth and decay of all creatures.

    众生所见诸行无常,就见到了我;

    All phenomena are impermanent like a mirage,

    Realizing this, you then come to see me.

    我伴随众生生死轮回,

    “I AM” follows cycles of birth and death of sentient beings,

    随日月星辰更替,

    Moving with the rhythms of the moon, sun, stars and constellations.

    随天地自然变化,

    Changing with the Nature, Heaven and Earth.

    众生见到诸法无我,就见到了我;

    All dharmas have no underlying self,

    Realizing this, you then come before my presence.

    我在众生心里,身里,意里,

    “I AM” in your mind, in your body, and in your consciousness.

    意识挂不住的单纯觉醒,那就是我,

    The pure awareness, which can be not held by consciousness, is me.

    我渗透众生细微觉知,

    “I AM” pervades most subtle inquiry of the mind,

    在妄念瞬息生灭中,刹那间如如不动,

    Unshaken timelessly at instant flash of a thought.

    体验融化于安详,

    Experiences melt into inner peace of serenity.

    安详熄灭了体验,

    And serenity erases all experience up into itself.

    当体验脱落,无生即觉照,

    When all perceptual experiences are detached from the mind,

    The essence of mind is unborn but the luminous awareness,

    如如圆满倒映着我,

    Reflecting “I AM” in unsurpassed perfection.

    众生思维万法性空;

    When sentient beings examine the void nature of all dharmas,

    熄灭妄念,性空无住,那就是我。

    Extinguish illusory and divisive thoughts,

    The void nature of non-attached awareness is “I AM”.

     

    若想如实地认识我,

    Truly to know me,

    就去烦恼中寻找我,

    Dive down into the depth of your afflictions in search of me.

    烦恼与真理皆是我的身影,

    Afflictions and Truth are both a figure of me.

    寻找真理的心,

    The mind seeking the truth in the mind-self,

    在烦恼中,看到了烦恼的源头,

    Sees directly into affliction and finds its essence.

    就是心寻找到心灵自己,

    Then the mind realizes the true self.

    在欲望肆虐的满足中,你遗忘了本初的圣洁;

    In the fulfillment of raging desires, you forget your original nature divine.

    在舒缓松坦的心灵中,

    Rest at ease,

    安详接纳所有的痛苦,

    Peacefully accept all pain and suffering for whatever it is,

    不回避也不排斥,

    Neither shunning, nor resisting.

    紧张在停歇的心中融解,

    The restless dissolves in the stillness of the mind.

    你会觉醒认知的本质是错觉,

    And then you are to be aware,

    That all knowing is in essence misperception.

    彻底开放的心灵,全然接纳了当下,

    Widely opened mind,

    Allows everything to happen as it happens, completely,

    不排斥觉受的体验,也不分别妄想之觉察,

    Neither resisting the experience of your sensation,

    Nor discriminating the observation of your delusions.

    清醒地接纳所有,安详消散了分辨,

    Welcome all consciously,

    The restless mind of distinction and separation then loses its limits in its self-settledness.

    不可思议那就是我。

    That inconceivable is - “I AM”.

    世界是心灵与心影在对话,

    Way of the world is but a dialogue between the mind and its shadow.

    心是我,

    The mind is where “I AM”.

    影是你,

    The shadow is who you are.

    你是我的呼吸,我是你的自性;

    The life breath of “I AM” grants your beingness.

    The nature of your beingness is all but “I AM”.

    大喜悦自深沉的舒缓中释放,

    Great bliss springs forth in the profound release of the mind at ease.

    自我辨认的紧缩在舒缓中消融,

    In the relaxed state, the restless of self-identification comes to an end.

    当广袤无限的喜悦淹没了意识,

    When the vast and boundless bliss flood the finer movement of the mind.

    觉性清澈的光芒,于无作意中朗然圆明;

    The radiance of pure awareness illuminates forth spontaneously, clear and complete.

    安详融化了体验安详的觉受,

    The serenity of the mind becomes one with its infinite expanse.

    无挂即不动;

    Undisturbed is the mind unbound.

    无杂是觉照,

    The state of awareness is always pure and untainted.

    挂不住所照之身心,

    Illuminating the body-mind through detachment.

    思虑熄灭,故不可思议;

    As the obsessive, worrying thoughts cease,

    The real is not anything perceivable.

    实相中没有描述,身心熄灭故不可说;

    The Supreme Reality can be not pointed out in words,

    When the self-identification with the body-mind disappears,

    The real is not anything expressible.

    随顺清净,

    Flow with life, without the least effort.

    无所住而生其心,

    Self-arising and self-liberated mind is free of dwelling.

    心无所挂即我的周遍;

    Transcends all attachments, which is the infinite totality of “I AM”.

    因为有你,故而有我,

    You arising, “I AM” arises.

    心心可得,你就是轮回;

    Taking the imaginary minds as the real, you are in samsara.

    明心见性,离幻即觉,

    Purify the mind and realize its true nature.

    Leave behind all illusions, you are the infinite awareness.

    不可说,无所得,

    Inexpressible, non-attainable.

    随缘不动,那是我极乐之自由;

    To be as it is,

    That is the blissful freedom of “I AM”.

    心与影相合,

    The mind merges in the self.

    烦恼与清净融合,

    Affliction melts in the heart of stillness.

    真理与虚妄熄灭,

    Distinction between the truth and the fantasy vanishes

    自我与世界寂灭,

    When the ego dies out, so does the imaginary world.

    见与所见寂灭,

    Seeing and the seen become void.

    觉与所觉寂灭,

    Awakening and the awakened fade out of distinctions.

    寂灭现前, 那就是我。

    When all separations come to an end, what remains is “I AM”.

    我远离形体,

    Free from form and shape,

    以众生万物体现无所不在;

    “ I AM” takes form in every form of beings.

    我超越生命,

    Beyond all life beings,

    以自然宇宙呈现生生不息;

    “ I AM” presents life in endless succession of the nature and the universe.

    我没有居所,

    Devoid of any dwelling place,

    以微尘佛刹所现遍际无穷;

    “I AM” pervades every mote of dust, where infinite realms of Buddha reside.

    我远离心识分别,

    Free from all distinctions,

    以善恶、垢净、高下、尊卑、美丑、生死,呈现自性平等无二;

    “ I AM” present the unity of the supreme nature beyond duality of good and evil, impure and pure, superior and inferior, noble and ignoble, beauty and ugliness, as well as life and death.

    众生于本觉中流转轮回,

    In the womb of “ I AM” sentient beings wander in the cycle of samsara .

    因迷失自性之义,

    Due to ignorance of their true nature,

    而沉沦在心性迷茫,所营造的烦恼苦海;

    Sentient beings are drowning in an ocean of suffering created by their bewildered minds.

    本觉无相,

    Formless is the primordial awareness.

    依众生相,呈现佛相;

    Form of sentient beings is form of the formless, the Buddha Himself.

    本觉无心,

    Mindless is the primordial awareness.

    依众生心,呈现清净;

    Mind of sentient beings is mind of the mindless, the ultimate stillness.

    本觉无住,

    Dwelling-less is the primordial awareness.

    依众生因缘生灭,呈现圆满不动;

    Movement of cause and condition is movement of the immovable, the unshaken completeness.

    本觉无我,

    Self-less is the primordial awareness.

    依众生无明烦恼,呈现寂照圆觉。

    The ignorant self of sentient beings is self of the selfless, the silent expanse of awareness in perfection.

    迷失了本觉,烦恼即名众生,

    False perception of one’s true nature creates afflictions,

    Which is how sentient beings come into being.

    众生觉醒了烦恼,烦恼即名菩提。

    When sentient beings awaken to the nature of afflictions,

    Affliction is no other than Bodhi.

    众生明心见性,则身心皆幻,

    Let your mind clear and your true nature emerge.

    Then this body-mind turns into pure illusion.

    幻本无生,无生即空,空无可得。

    Illusions were from the utmost never born,

    The unborn is absolutely spacious,

    And this spaciousness is non-attainable at all.

    你与我就是本觉,

    You and me are but one – the primordial awareness.

    犹如沧海泛起泡沫,

    Like bubbles out of the sea,

    泡沫熄灭,

    When bubbles burst,

    大海岿然不动。

    Stillness is the sea, as it ever is!

    原本无你,原本无我,

    There is neither you nor me in reality.

    你是我的幻觉,我是你的本觉,

    You are nothing but the delusion of me.

    “I AM” everything in the primordial awareness of you.

    我因你所现真理佛土,

    Buddhas’ lands appear nowhere but in your own mind.

    你消散了,我就融化在你的心底,

    When the sense of “I” vanishes, I AM” merges into the depth of your being.

    心消散了,你我原本一体,

    Go beyond the beingness, you become the original One with me.

    于因缘聚合中,远离生灭之挂碍;

    The Great Oneness is free of birth and destruction in the conjunctions of cause and condition,

    无智亦无得,

    No wisdom and no attainment whatsoever.

    无所得故,

    Because nothing were to be attained,

    你与我,皆因梦境所现,

    You and me exist only in the mind dreaming a dream.

    梦境本自清净涅槃。

    Yet, the essence of the dream is Nirvana itself.